HOMENAJE A MIS ANTEPASADOS

martes, 7 de abril de 2009

Etcheverry o Etxeverri

Conversando con un amigo me comentó que la forma original de escribir el apellido Echeverri es realmente con una T antes de la Ch y después de la E y con Y griega al final, es decir que en su ortografía original seria Etcheverry. Estudiado un poco me conseguí la siguiente nota:

Apellidos y grafías
Por Mikel Belasko

Principales Problemas

Vivimos en una época en la que el
documento escrito tiene una presencia tan evidente y omnipresente que nos hace
olvidar que hace no mucho tiempo la situación era radicalmente diferente. Hoy en
día los nombres de nuestros pueblos, nuestros propios nombres y apellidos, están
fijados por escrito en documentos oficiales y regulado su uso por normas
estrictas. Nuestras lenguas, todas las que nos rodean, cuentan con una
ortografía asumida por las respectivas comunidades lingüísticas. Pero, como ya
se ha dicho, todo esto es relativamente nuevo, y, centrándonos en nuestros
topónimos y apellidos, novísimo. Por término medio un nombre de una localidad
navarra tiene una antigüedad de unos 1.500 años desde su bautismo y unos mil de
tradición escrita, mientras que el de una casa tiene unos 500 o 600 años y una
similar tradición escrita. Sin embargo, la ortografía vasca no se fija hasta
1973, y la Real Academia de la Lengua Española no editó unas normas ortográficas
hasta el siglo XIX. Existe, pues, un intervalo de más de 700 años en el caso de
los pueblos en los que la escritura de los nombres no está sujeta a norma
alguna, hecho agravado por la obviedad de que en nuestro entorno gran parte de
los nombres tienen su origen en euskera, pero se escriben en gascón, castellano
y francés. Esta situación afecta también a la literatura vasca, que durante
siglos se ha venido escribiendo según las ortografías más usuales en España y
Francia.

PRINCIPALES PROBLEMAS

Si bien, y en general, los nombres vascos no son
excesivamente violentados por las ortografías española y francesa (en ésta se
producen más alteraciones), sí se dan fenómenos que merecen tenerse en cuenta:

Variantes explicables por la fonética y morfología vasca
Nombres vascos escritos con grafía castellana y francesa
El nombre era
adaptado a la lengua en la que se escribía
Las formas populares vascas no
son recogidas
Traducciones de apellidos
Variantes explicables por la
fonética y morfología vasca

Un mismo nombre podrá aparecer con la -a
final, el artículo, o sin ella. Esto es, dependiendo del documento un mismo
pueblo, casa o apellido podrá aparecer como Elizaldea o Elizalde.
En nombres
compuestos la -e final del primer elemento puede aparecer como -e, o -a
dependiendo del documento: Larrezabal-Larrazabal.
En nombres compuestos la
-o final del primer elemento puede aparecer como -o, o -a dependiendo del
documento: Fagoburu-Fagaburu.
En nombres compuestos la -i final del primer
elemento puede aparecer o no dependiendo del documento: Iturrialde-Iturralde.
En nombres compuestos en los que el primer elemento termina en vocal y el
segundo lleva también una vocal inicial se pueden dar diversas soluciones:
A
+ o, generalmente -o, Errekondo, o Errekaondo.
A + e, generalmente -e,
Otegi, pero también Otaegi.
Un mismo nombre de casa puede aparecer como
-rena, -ena, -enea o -enekoa dependiendo de la fecha y del documento:
Arotzarena, Arotzena, Arotzenea, Arotzenekoa.


Esta reseña me recuerda una anécdota de Evelita La Rabe en Guanare, a donde, contaba mi amiga, se mudó una familia de apellido Faxardo, escrito así con X, en una oportunidad una de las muchachas del pueblo le comentó a su padre, un viejo llanero, que había invitado a almorzar al las Faxardo, a lo que el muy vernaculo señor respondió:
" - Oh, caraxo"

ver también Ehceverri, Echeverry y Echavarria